تاریخچه کمیک در ایران: از ترجمههای اولیه تا نسل دیجیتال
مقدمه: جادوی داستانهای تصویری
وقتی صحبت از کامیک یا همان کمیک میشود، بسیاری از ذهنها سریع به سمت شخصیتهای مشهوری مثل بتمن، سوپرمن یا اسپایدرمن میروند. اما حقیقت این است که فرهنگ کامیک محدود به غرب نیست؛ ایران هم سالهاست با این قالب هنری و سرگرمی جذاب آشناست. از ترجمههای اولیهی داستانهای مصور در مجلات گرفته تا دوبلهی کارتونها و فیلمهای اقتباسی، و از وبلاگهای دهه ۸۰ شمسی تا سایتهای امروزی مثل مانگاریوم، همه و همه بخشی از تاریخچهی کمیک در ایران هستند.
نخستین مواجهه ایرانیها با کمیک
نشریات کودکان و کارتونهای اولیه
در دهههای ۳۰ و ۴۰ شمسی، مجلاتی چون «کیهان بچهها» یا «اطلاعات کودکان» گاهی بخشهایی از داستانهای تصویری خارجی را بازنشر میکردند. این اولین آشنایی بسیاری از کودکان ایرانی با چیزی شبیه به کمیک بود.
نقش کاریکاتور و تصویرسازی
در ایران، سابقهی کاریکاتور و طنز تصویری بسیار قدیمی است. همین امر باعث شد قالب داستانهای مصور برای مخاطب ایرانی غریبه نباشد.
عصر ترجمه و انتشار محدود
تنتن و میلو؛ محبوب در ایران
یکی از نخستین مجموعههایی که بهطور رسمی به فارسی ترجمه شد، ماجراهای تنتن و میلو بود. این کمیک بلژیکی با ترجمههای مختلف در دهههای ۵۰ و ۶۰ شمسی وارد بازار ایران شد و محبوبیت فراوانی پیدا کرد.
دیگر آثار ترجمهشده
ترجمهی محدود از آثار دیزنی، سوپرمن و حتی برخی ماجراهای بتمن نیز در بازار کتاب ایران دیده میشد. هرچند بهدلیل محدودیتهای کپیرایت و کمبود ناشران حرفهای، انتشار پیوستهی آنها دوام چندانی نداشت.
کارتونها و فیلمهای دوبلهشده: دروازه ورود به دنیای کمیک
برای بسیاری از ایرانیها، نخستین مواجهه واقعی با شخصیتهای کمیک نه از طریق کتاب، بلکه از طریق کارتونها و فیلمهای دوبلهشده بود.
تنتن (The Adventures of Tintin)
کارتون «ماجراهای تنتن» که بر اساس همان کمیکهای اروپایی ساخته شده بود، در دهه ۶۰ و ۷۰ شمسی از تلویزیون ایران پخش شد و نسلهای زیادی را با تنتن و سگ وفادارش میلو آشنا کرد.

بتمن (Batman: The Animated Series)
کارتون افسانهای بتمن در دهه ۷۰ دوبله و پخش شد. صداپیشگی جذاب شخصیتها باعث شد بتمن برای اولین بار در ایران به یک نماد تبدیل شود.
سوپرمن (Superman)
کارتونها و فیلمهای سینمایی سوپرمن در دهههای ۶۰ و ۷۰ شمسی با دوبله فارسی در تلویزیون پخش میشدند. این نسخهها نخستین بار بود که قهرمانی با شنل قرمز برای ایرانیها بهتصویر کشیده میشد.
لاکپشتهای نینجا (Teenage Mutant Ninja Turtles)
یکی از پرطرفدارترین کارتونهای دهه ۷۰ و ۸۰ شمسی در ایران، لاکپشتهای نینجا بود. کودکان ایرانی با لئوناردو، رافائل، مایکل آنجلو و دوناتلو آشنا شدند، بیآنکه بدانند این شخصیتها ریشه در کمیکهای آمریکایی دارند.
مرد عنکبوتی (Spider-Man)
کارتونهای مرد عنکبوتی در دهه ۸۰ شمسی بارها از تلویزیون ایران پخش شد. همین باعث شد شخصیت پیتر پارکر و مرد عنکبوتی به یکی از محبوبترین قهرمانان در میان نوجوانان ایرانی تبدیل شود.
مترجمان و نقش آنها در معرفی کمیک
اگرچه دوبلاژ باعث محبوبیت شخصیتها شد، اما مترجمان بودند که کمیک فارسی را بهصورت مستقیم وارد بازار کردند.
مترجمان نسل اول
برخی مترجمان در دهههای ۵۰ و ۶۰ تلاش کردند داستانهای خارجی را برای نوجوانان فارسیزبان ترجمه کنند.
مترجمان اینترنتی (دهه ۸۰ و ۹۰ شمسی)
با ظهور اینترنت، موج جدیدی از علاقهمندان شکل گرفت. وبلاگها و انجمنهای اینترنتی مثل «کمیکبوکفا» یا گروههای ترجمه در فرومها، شروع به ترجمهی کمیکهای مارول و دیسی کردند. این کار بیشتر بهصورت داوطلبانه و توسط طرفداران صورت میگرفت.
مترجمان امروز
امروز سایتهایی مانند مانگاریوم با گردآوری و انتشار کمیک فارسی و مانگاها، نقش بزرگی در گسترش این فرهنگ دارند.
کمیک در عصر اینترنت
دهه ۸۰ و ۹۰ شمسی، نقطهی عطفی برای کمیک در ایران بود. اینترنت باعث شد دسترسی به اسکنهای کمیکهای خارجی راحتتر شود. انجمنها و گروههای طرفداری شکل گرفتند و مترجمان تازهکار شروع به انتشار ترجمههای غیررسمی کردند.
همین روند باعث شد اصطلاح کمیک فارسی برای اولین بار در فضای وب ایران مطرح شود.
مانگا و مانهوا در ایران
از اواخر دهه ۸۰، همزمان با محبوبیت انیمهها، علاقه به مانگاهای ژاپنی هم در ایران رشد کرد. بعدها مانهوای کرهای نیز به این موج پیوست. نسل جوان ایرانی، در کنار خواندن کمیکهای مارول و دیسی، به مطالعه مانگاهای پرطرفداری مثل «ناروتو»، «وانپیس» و «اتک آن تایتان» هم روی آوردند.
کمیکهای ایرانی و نویسندگان ایرانی
در سالهای اخیر، علاوه بر ترجمه آثار خارجی، تلاشهایی هم برای تولید کمیکهای ایرانی صورت گرفته است. هنرمندان جوان ایرانی با الهام از سنتهای بومی، اساطیر و داستانهای تاریخی ایران، شروع به خلق آثاری کردهاند که هویت کاملاً ایرانی دارند. نمونههایی مانند کمیکهای اقتباسشده از شاهنامه یا داستانهای قهرمانی بر اساس فرهنگ ایرانی، نشان میدهد که این ظرفیت وجود دارد تا ایران هم وارد صنعت جهانی کمیک شود.
همچنین برخی نویسندگان و تصویرگران ایرانی در خارج از کشور توانستهاند در پروژههای بزرگ بینالمللی فعالیت کنند. بهعنوان مثال، نام هنرمندان ایرانی در تیمهای طراحی و تصویرسازی برای ناشران بزرگ دیده میشود. این موفقیتها نویدبخش آیندهای روشن برای کمیک فارسی و حضور نویسندگان ایرانی در عرصهی جهانی است.




وضعیت امروز کمیک در ایران
امروز جامعهی طرفداران کمیک در ایران پرشورتر از همیشه است. دوبلاژ انیمیشنهای جدید، دسترسی به فیلمهای سینمایی مارول و دیسی، و البته سایتهایی مانند مانگاریوم که کمیک فارسی و مانگاهای ترجمهشده را ارائه میدهند، همگی نشان میدهند که فرهنگ کمیک در ایران زنده و پویاست.

جمعبندی: آیندهی کمیک در ایران
تاریخچهی کمیک در ایران نشان میدهد که این قالب هنری همواره جایگاه ویژهای در میان نسلهای مختلف داشته است. از تنتن و لاکپشتهای نینجا گرفته تا بتمن و سوپرمن، همه و همه بخشی از خاطرات جمعی ایرانیها هستند.
امروز با تلاش مترجمان، علاقهمندان و پلتفرمهایی چون مانگاریوم، راه برای دسترسی آسان به کمیک و کمیک فارسی هموارتر شده است. آینده نشان خواهد داد که این علاقه میتواند به خلق آثار بومی و حتی صنعت کمیک ایرانی نیز منجر شود.
0 دیدگاه
نمایش دیدگاه